นักเขียนและนักแปลอิสระ

นักเขียนและนักแปลอิสระ



          สำหรับอาชีพนี้บอกได้เลยว่า  เป็นอันดับต้นๆ  ของหนุ่มสาวยุคใหม่  เพราะมีเพียงแค่กระดาษ  ปากกา  และจินตนาการก็เปลี่ยนมาเป็นเงินได้แล้ว

         แต่สิ่งที่จำเป็นต้องมีมากที่สุด  คือ  ต้นทุนทางปัญญาและความถนัด  ชั้นเชิงในการใช้ภาษา  จะบอกอะไรให้อย่างหนึ่งว่า  นักเขียนเก่งๆ  ร้อยละ  90  ของโลกไม่ได้เรียนจบจากสายสื่อมวลชน  แต่มาจากความเชี่ยวชาญ  รู้จริง  และใฝ่รู้ในศาสตร์ต่างๆ

         บางคนมาจากประสบการณ์ตรงในชีวิต  การท่องเที่ยว  การรักษาสุขภาพ  การนัดในเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่เหนือกว่าคนอื่น  ซึ่งมักจะเป็นสูตรสำเร็จในอาชีพนี้  ไม่ว่าจะเป็นไกด์  หมอ  เภสัชกร  ดารานักแสดง  และนักบริหาร

         สำหรับอาชีพนักแปลนั้นน่าสนใจมาก  เพราะเป็นงานที่ทำได้คนเดียว  ปัจจุบันอาชีพ  "นักแปล"  ที่นอกเหนือไปจากความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษแล้ว  เป็นอาชีพที่สำคัญในวงการธุรกิจและเศรษฐกิจของประเทศไทย  โดยเฉพาะนักแปลภาษา  เยอรมัน  ญี่ปุ่น  ฝรั่งเศส  ที่สำคัญคือ  "นักแปลภาษาจีน"  ต่างเป็นที่ต้องการเป็นอย่างมากและเป็นจำนวนมาก

         เหตุผลเพราะวงการธุรกิจ  วงการอุตสาหกรรม  วงการก่อสร้างงานสาธารณูปโภคระดับนานาชาติ  รวมทั้งบริษัทที่ปรึกาากฎหมาย  ล้วนดำเนินธุรกิจติดต่อกับต่างประเทศเป็นจำนวนมาก  อันเนื่องมาจากการย่อโลกของเทคโนโลยีการสื่อสาร  จึงเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงานอย่างมาก  โดยเฉพาะบางบริษัทจะรับการพิจารณาผู้สมัครงานที่มีความรู้มากกว่า  2  ภาษา  เป็นกรณีพิเศษ

         ดังนั้นอาชีพนักแปลจึงเป็นอาชีพในฝันหรือเป็นอาชีพที่คนทำงานหรือหนุ่มสาวรุ่นใหม่จำนวนมากให้ความสนใจเพราะมีค่าตอบแทนสูง ซึ่งลักษณะการทำงานนั้นแตกต่างกันออกไป  ด้วยการแบ่งประเภทดังต่อไปนี้

         1.1  งานประเภทวรรณกรรม
         เช่นงานแปลนวนิยาย  เรื่องสั้น  หนังสือวิชาการ  ซึ่งนักแปลต้องมีความรอบรู้ในสิ่งต่างๆ  และเข้าใจวัฒนธรรมต่างประเทศ  สามารถถ่ายทอดงานแปลออกมาได้อย่างสละสลวย  และได้ใจความครบถ้วน  ซึ่งอัตราค่าตอบแทนนั้น  ใช้  "หลักเปอร์เซ็นต์คูณราคาปกคูณยอดจำหน่าย"  หรือเหมาจ่ายครั้งเดียวตามเงื่อนไขที่ได้ตกลงเอาไว้กับทางสำนักพิมพ์

         ทั้งนี้การติดต่อสำนักพิมพ์เพื่อพิจารณาการรับเข้าทำงานในครั้งแรกๆ  ด้วยการส่งผลงานแปลไปให้นั้น  อาจต้องใช้เวลานานหลายเดือน  กว่าจะได้รับการติดต่อ  นอกเสียจากว่าผู้แปลนั้นมีชื่อเสียง  หรือมีผลงานอยู่แล้ว  นั่นก็เป็นอีกประเด็นหนึ่ง


         1.2  งานแปลภาพยนตร์  ทั้งบทพากย์และซับไตเติล
         เป็นงานแปลที่มีข้อจำกัดในการใช้คำ  ใช้คำกระชับไม่ฟุ่ยเฟือย และต้องนำเสนอเนื้อหาที่ภาพยนตร์ต้องการสื่อให้ครบถ้วน  ที่สำคัญต้องทันโลก  เพราะต้องเข้าใจในศัพท์สแลง  ศัพท์ใหม่  ที่เกิดขึ้นอยู่เสมอ  โดยเฉพาะคำเหล่านี้มักจะปรากฏในภาพยนตร์  อัตราค่าตอบแทนนั้นคิดตามความยาวของเวลาฉาย  หรือเหมาจ่ายเป็นเรื่องครั้งเดียวตามเงื่อนไขที่ได้ตกลงเอาไว้กับทางผู้ว่าจ้าง

         สำหรับองค์กรที่เปิดรับนักแปลประเภทนี้ได้แก่  บริษัท  ภาพยนตร์  วิดีโอ  เคเบิลทีวี  ฟรีทีวี  ที่จำหน่ายภาพยนตร์และสารคดีจากต่างประเทศ  ซึ่งสามารถติดต่อบริษัทเหล่านี้ได้โดยตรง  แต่ความเป็นจริงแล้ว  การร่วมงานในฐานะพนักงานใหม่นั้นทำได้ยาก  หากไม่มีประสบการณ์มาก่อน  เพราะการทำงานต้องประสานงานในหลายๆ  ฝ่าย  เช่น  นักพากย์  หรือแผนกอื่นๆ  ดังนั้นองค์กรเหล่านี้จึงเลือกนักแปลที่คุ้นเคยและได้ร่วมงานกันมาก่อน

         1.3  งานแปลเอกสารทางเทคนิค
         เช่น  เอกสารการแพทย์  คู่มือช่าง  คู่มือรถยนต์  หรือเครื่องเสียง  นักแปลต้องมีความรู้เฉพาะด้านเป็นพิเศษ  ซึ่งต้องศึกษาอย่างลึกซึ้งและรู้จักภาษาเฉพาะวงการ

         อัตราค่าตอบแทนคิดตามจำนวนหน้า  หรือ  "จำนวนคำ"  โดยคำนวณจากต้นฉบับ




         1.4  งานแปลซอฟแวร์ต่างๆ
         เช่น  แปลหน้าจอโปรแกรม  เว็บเพจ  ผู้แปลควรมีความรู้เรื่องคอมพิวเตอร์เป็นอย่างดี  และศึกษาโปแกรมใหม่ๆ  อยู่เสมอโดยเฉพาะความรู้ด้านฐานข้อมูล  ซึ่งอัตราค่าตอบแทนคิดตามจำนวนคำของต้นฉบับ

         1.5  งานแปลแบบฟอร์มเอกสาร
         ทั้งของราชการ  แปลกฎหมาย  รวมทั้งการเป้นนักแปลในองค์กรธุรกิจต่างๆ  ผู้ที่ทำงานด้านนี้  ต้องมีความรู้ทางด้านกฎหมาย  และมีความเชี่ยวชาญในกระบวนการทำงานของราชการ  ซึ่งส่วนใหญ่จะทำงานในรูปแบบงานประจำ  เพราะสำคัญต่อข้อมูลและความลับขององค์กร  จึงไม่ค่อยมีการเปิดรับผู้ที่ทำงานอิสระ  และสำหรับอัตราค่าตอบแทนนั้นคิดเป็นหน้า

         1.6  งานแปลอื่นๆ เฉพาะกิจ
          เช่น  แปลอีเมล์  จดหมายโต้ตอบ  แปลข่าว  แปลงานสำหรับนักศึกษา  แปลงานในองค์กร  หรือหน่วยงานธุรกิจทั่วไป

          คุณสมบัติพิเศษที่ต้องมี  ความสามารถในการแปลงานได้เร็วรับงานด่วนได้  มีความอดทน  และรับผิดชอบการส่งงานได้ตรงเวลา  อัตราค่าตอบแทนคิดเป็นหน้า  หรืออาจคิดเหมาจ่ายขึ้นอยู่กับข้อตกลง

          1.7  ล่าม
          ทำหน้าที่แปลคำพุดหรือคำบรรยาย  ในระหว่างการสนทนาหรือการบรรยายให้แก่บุคคลหนึ่ง หรือหลายคนในเวลาเดียวกัน  ต้องมีความสามารถทางด้านภาษาสูง  มีจิตวิทยาและมนุษยสัมพันธ์ที่ดี  ที่สำคัญต้องมีพื้นฐานการพูดที่ดีและพัฒนาตนเองอยู่เสมอ

          ในกรณีที่ต้องเดินทางออกไปปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ทำงานในต่างจังหวัดหรือต่างประเทศ  และอาจต้องทำหน้าที่เลขานุการของผู้บริหารด้วย  ในการออกไปทำงานนอกสถานที่  งานที่ทำอาจมีความกดดันในเรื่องเวลาปฏิบัติงานพอสมควรคือ  ชั่วโมงทำงานอาจนานจนกว่าการสนทนา  การบรรยาย  หรือการเจรจาธุรกิจจะเสร็จสิ้น







ทำอาชีพเสริมอย่างไร
ถึงจะสำเร็จและรวยได้

ทศ  คณนาพร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น